“All were in sorrow, or had been, or soon would be.” (Roger Bevins III, p. 304)
Okay, so what happens when we die? Writers of fiction have been peering across into that unfathomable abyss from time out of mind. You might even say that this is what great fiction writers do: they look at the grand questions, and especially at immortality, or the lack thereof.
George Saunders’ rather ironic take on the afterlife (Lincoln in the Bardo, Random House, 343 pages) goes roughly like this: after death some of us get caught up in the fulgurant thing called “the bone-chilling firesound” of the “matterlightblooming phenomenon.” Amidst lots of explosions and smashing to smithereens—imagine something like the shoot-em-up-blow-em-up special effects of Hollywood—this phenomenon transports us off to . . . well, the author never tells us exactly where. Is it a nice place? That’s a good question. At times there are suggestions that it might be fine, but only for the better-behaved of human beings in their fleshy existence, and not even for all of them. Continue reading
The Idiot (Penguin Press, 423 pages) is a debut novel by a young writer who promises to do big things in the future. Apparently the title, borrowed from Dostoevsky, refers to the main character and narrator of the story, Selin Karadag (the g is silent), who is a young woman from New Jersey of Turkish background (like the author herself). Far from being an idiot, Selin—in this novel prominently featuring words and languages—is highly intelligent. At age eighteen, as she enters Harvard University, she already speaks English and Turkish fluently, has a passable knowledge of Spanish. Over the course of the book she studies, as well, Russian and Hungarian. Her quest for new words is insatiable. Continue reading
This tale of the inner workings of city politics in Philadelphia, Worthy of This Great City (Jam Publishing, 249 pages), is what you might term an impressionistic novel. Meaning that it consists of a plethora of descriptions of people and scenes with very little progression of plot. The reader steps back from the many colored dots and contemplates the thing as a whole, and that’s when it begins to come into focus.
Teeming with characters who play minor roles, the book has essentially only two main characters. The first of these is Constantine Manos, an investigative journalist, who is doing a feature article on the second, Ruth Askew, a radio personality on a local station and the wife of Councilman Thom Askew. Continue reading
Don’t bother reading all the blurbs that go with the paperback edition of this book (The Sympathizer, Grove Press, 382 pages). Just read the first page; already you know you are in the presence of a talented writer. Here’s how we begin:
“I am a spy, a sleeper, a spook, a man of two faces. Perhaps not surprisingly, I am also a man of two minds. I am not some misunderstood mutant from a comic book or a horror movie, although some have treated me as such. I am simply able to see any issue from both sides.” Continue reading
As a child on his way to a new home in Canada, David Bezmozgis himself went the way of the fictitious characters in this novel, The Free World (FSG, 356 pages). The book is set in 1978, and mention is frequently made of what is going on in the world at the time of the action. For example, “in Beirut, the Syrians were shelling the Christians, and Israel was massing troops on its northern border.” Meanwhile, “Begin was in America meeting with Carter and the Egyptian Sadat.” Continue reading
Like many who have read this first novel, written by a young woman still in her twenties, I marvel at the very existence of the The Tiger’s Wife (Random House, 338 pages). How could someone this young have written a narrative this complicated, this full of insights into human nature, this teeming with art—this GOOD? I have read several reviews of the book online and I marvel once again at the caviling, the failure to appreciate the book on the part of some reviewers. Have American readers become so inured to the genre of “domestic literary realism,” this dull, insipid stuff that dominates the publishing world these days—stories of ordinary Americans doing ordinary things, told, for the most part, in flat ordinary language—that they fail to appreciate something with genuine verve and brilliance? Continue reading
So here we have one more translation into English of Anna Karenina (Yale University Press, 754 pages) the greatest novel ever written in the history of world literature (my opinion, but not only mine). The publicity announcements and blurbs make big claims for this book. Marian Schwartz, a renowned translator with extensive experience, “embraces Tolstoy’s unusual style—she is the first English language translator ever to do so.” Hmm. “Clearly a labor of love—over a decade in the making—this translation is the most accurate Tolstoy we have in English.” Hmm. Marian Schwartz “bequeaths us not a translation at all but Tolstoy’s English original.” Huh?
Such grandiose blurbery places quite a burden on the shoulders of the translated text. Let’s see if the text can bear such a heavy weight. Continue reading