This tale of the inner workings of city politics in Philadelphia, Worthy of This Great City (Jam Publishing, 249 pages), is what you might term an impressionistic novel. Meaning that it consists of a plethora of descriptions of people and scenes with very little progression of plot. The reader steps back from the many colored dots and contemplates the thing as a whole, and that’s when it begins to come into focus.
Teeming with characters who play minor roles, the book has essentially only two main characters. The first of these is Constantine Manos, an investigative journalist, who is doing a feature article on the second, Ruth Askew, a radio personality on a local station and the wife of Councilman Thom Askew. Continue reading
Don’t bother reading all the blurbs that go with the paperback edition of this book (The Sympathizer, Grove Press, 382 pages). Just read the first page; already you know you are in the presence of a talented writer. Here’s how we begin:
“I am a spy, a sleeper, a spook, a man of two faces. Perhaps not surprisingly, I am also a man of two minds. I am not some misunderstood mutant from a comic book or a horror movie, although some have treated me as such. I am simply able to see any issue from both sides.” Continue reading
As a child on his way to a new home in Canada, David Bezmozgis himself went the way of the fictitious characters in this novel, The Free World (FSG, 356 pages). The book is set in 1978, and mention is frequently made of what is going on in the world at the time of the action. For example, “in Beirut, the Syrians were shelling the Christians, and Israel was massing troops on its northern border.” Meanwhile, “Begin was in America meeting with Carter and the Egyptian Sadat.” Continue reading
Like many who have read this first novel, written by a young woman still in her twenties, I marvel at the very existence of the The Tiger’s Wife (Random House, 338 pages). How could someone this young have written a narrative this complicated, this full of insights into human nature, this teeming with art—this GOOD? I have read several reviews of the book online and I marvel once again at the caviling, the failure to appreciate the book on the part of some reviewers. Have American readers become so inured to the genre of “domestic literary realism,” this dull, insipid stuff that dominates the publishing world these days—stories of ordinary Americans doing ordinary things, told, for the most part, in flat ordinary language—that they fail to appreciate something with genuine verve and brilliance? Continue reading
So here we have one more translation into English of Anna Karenina (Yale University Press, 754 pages) the greatest novel ever written in the history of world literature (my opinion, but not only mine). The publicity announcements and blurbs make big claims for this book. Marian Schwartz, a renowned translator with extensive experience, “embraces Tolstoy’s unusual style—she is the first English language translator ever to do so.” Hmm. “Clearly a labor of love—over a decade in the making—this translation is the most accurate Tolstoy we have in English.” Hmm. Marian Schwartz “bequeaths us not a translation at all but Tolstoy’s English original.” Huh?
Such grandiose blurbery places quite a burden on the shoulders of the translated text. Let’s see if the text can bear such a heavy weight. Continue reading
I’m ten years late getting around to reading The Road (Alfred A. Knopf, 287 pages), but since it has to rank among the most powerful pieces of American fiction written in the past ten years, it remains more than worthy of discussion. McCarthy here tells a tale of “nights dark beyond darkness and the days more gray each one than what had gone before.” We’re in the genre of post-apocalyptic fiction. Bad times have descended upon the U.S. and the whole world, consequent upon some enormous Catastrophe. We are never told what happened—it could have been a nuclear war—but one thing is obvious: something really big has blown, leaving ash all over the earth and floating through the air. Apparently most animals are extinct, and the few human beings who survive face fellow humans who are, largely, living beastly lives. Continue reading
A literary truism: good comic writing, any comic writing that professes to call itself literary fiction, must be undergirded with a firm foundation in seriousness. Nikolai Gogol was/is the greatest comic writer in Russian literature; his works are profound. Vladimir Nabokov wrote the following about Gogol’s long story, “The Overcoat,” widely considered the best story ever written in Russia: “The diver, the seeker for pearls, the man who prefers the monsters of the deep to the sunshades on the beach, will find in ‘The Overcoat’ shadows linking our state of existence to those other states and modes which we dimly apprehend in our rare moments of irrational perception.”
Too many contemporary American writers of literary fiction are under those umbrellas on the beach. If they are swimming at all they are swimming in the shallows. There are depths to be plumbed through the art of writing creative fiction. Why not plumb them? Is it too risky? Is it easier to wade into tepid waters and potter around there? Time to take a deep breath and dive down deep now, modern American author. Time to stop your “shit-swimming” (Hemon’s term, taken out of context) in the literary shallows.
The Making of Zombie Wars (Farrar, Straus and Giroux, 307 pages) begins with Hollywood silliness—amateur screenwriters pitching ideas to one another in a Chicago workshop—the idiocy and mindlessness of Hollywood (and of the whole U.S. A.), lurks in the background all the way through to the end. Practically all of Hemon’s books with American characters in a U.S. setting present a picture of our country teeming with idiots. This novel is set in 2003, just as we were embarking on what will surely go down as one of the most idiotic foreign-policy decisions of the twenty-first century: the invasion of Iraq. Continue reading