What to say about Things we Lose (New Island Press, 228 pages) a book that stunned me, time and again. I might call Billy O’Callaghan a “writer’s writer,” if that term did not immediately consign a writer to obscurity. (In the USA, Richard Yates is often referred to as a “writer’s writer,” and until the movie Revolutionary Road, few people, apart from those who taught in MFA programs, knew his name.)
I would like to invent a new way to describe what I think Billy O’Callaghan will leave as his literary legacy. I would call him a “human’s human” (with a pen) or an “explorer’s explorer” of our dreams. I would call him a poet of the spirit. Or, maybe, to use a more prosaic analogy, he is a housekeeper who assiduously dusts the cluttered rooms we keep closed, even from our conscious minds. Continue reading
Like many who have read this first novel, written by a young woman still in her twenties, I marvel at the very existence of the The Tiger’s Wife (Random House, 338 pages). How could someone this young have written a narrative this complicated, this full of insights into human nature, this teeming with art—this GOOD? I have read several reviews of the book online and I marvel once again at the caviling, the failure to appreciate the book on the part of some reviewers. Have American readers become so inured to the genre of “domestic literary realism,” this dull, insipid stuff that dominates the publishing world these days—stories of ordinary Americans doing ordinary things, told, for the most part, in flat ordinary language—that they fail to appreciate something with genuine verve and brilliance? Continue reading
So here we have one more translation into English of Anna Karenina (Yale University Press, 754 pages) the greatest novel ever written in the history of world literature (my opinion, but not only mine). The publicity announcements and blurbs make big claims for this book. Marian Schwartz, a renowned translator with extensive experience, “embraces Tolstoy’s unusual style—she is the first English language translator ever to do so.” Hmm. “Clearly a labor of love—over a decade in the making—this translation is the most accurate Tolstoy we have in English.” Hmm. Marian Schwartz “bequeaths us not a translation at all but Tolstoy’s English original.” Huh?
Such grandiose blurbery places quite a burden on the shoulders of the translated text. Let’s see if the text can bear such a heavy weight. Continue reading
I’m ten years late getting around to reading The Road (Alfred A. Knopf, 287 pages), but since it has to rank among the most powerful pieces of American fiction written in the past ten years, it remains more than worthy of discussion. McCarthy here tells a tale of “nights dark beyond darkness and the days more gray each one than what had gone before.” We’re in the genre of post-apocalyptic fiction. Bad times have descended upon the U.S. and the whole world, consequent upon some enormous Catastrophe. We are never told what happened—it could have been a nuclear war—but one thing is obvious: something really big has blown, leaving ash all over the earth and floating through the air. Apparently most animals are extinct, and the few human beings who survive face fellow humans who are, largely, living beastly lives. Continue reading
A literary truism: good comic writing, any comic writing that professes to call itself literary fiction, must be undergirded with a firm foundation in seriousness. Nikolai Gogol was/is the greatest comic writer in Russian literature; his works are profound. Vladimir Nabokov wrote the following about Gogol’s long story, “The Overcoat,” widely considered the best story ever written in Russia: “The diver, the seeker for pearls, the man who prefers the monsters of the deep to the sunshades on the beach, will find in ‘The Overcoat’ shadows linking our state of existence to those other states and modes which we dimly apprehend in our rare moments of irrational perception.”
Too many contemporary American writers of literary fiction are under those umbrellas on the beach. If they are swimming at all they are swimming in the shallows. There are depths to be plumbed through the art of writing creative fiction. Why not plumb them? Is it too risky? Is it easier to wade into tepid waters and potter around there? Time to take a deep breath and dive down deep now, modern American author. Time to stop your “shit-swimming” (Hemon’s term, taken out of context) in the literary shallows.
The Making of Zombie Wars (Farrar, Straus and Giroux, 307 pages) begins with Hollywood silliness—amateur screenwriters pitching ideas to one another in a Chicago workshop—the idiocy and mindlessness of Hollywood (and of the whole U.S. A.), lurks in the background all the way through to the end. Practically all of Hemon’s books with American characters in a U.S. setting present a picture of our country teeming with idiots. This novel is set in 2003, just as we were embarking on what will surely go down as one of the most idiotic foreign-policy decisions of the twenty-first century: the invasion of Iraq. Continue reading
On approximately May 1, Dactyl Review‘s email server, WorkSpace, updated its spam filters and switched on automatic filtering without alerting us. While we used our Thunderbird mail program, we had no idea that all our incoming mail was being pre-filtered before it came into our Thunderbird program. While we have been able to retrieve some emails and submissions that were blocked between June 15 and July 15th, all those that may have been sent in May and early June are lost.
So, if you sent us a review during that time and we never responded to you and never posted the review, please try again. We are sorry for this inconvenience.
Editor, Dactyl Review
As I read Going Dark, Selected Stories by Dennis Must, (Coffeetown Press, 170 pages) I saw a realistic foundation in each story. Here is a recognizable world with real people suffering real-life anguish. What interested me, however, was the way the author then handled time, space, and imagination. To come to grips with it, I had to invent a literary term—lyrical surrealism—to distinguish Must’s work from fantasy which, to my mind, means dragons and dragonspeak, time warps, elves and men with long beards carrying oaken staves and speaking some dialect of incomprehensible origin. Continue reading