
These remarks are based, largely, on Emily Wilson’s book review of Mark Polizzotti, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto (MIT Press, 2018). The review appears in the New York Review of Books, May 24, 2018, p. 46-47.
Assuming that most of us are not bilingual or trilingual, without literary translation we cannot read novels, stories, poems written in foreign languages. But practically no one seems to agree on what makes for a good literary translation. The crucial question always seems to be how much leeway the translator is given. Must he/she (1) remain very close to the original, producing a literal translation that may not read well in the target language? (2) diverge from the original to produce a kind of imitation? (3) push the imitation so far that it amounts to a traducing of the original (even though it may read well and be a work of creative art in the target language)? Continue reading







U.R. Bowie’s 
